Présentation du projet

Bienvenue sur Linux From Scratch

But du projet

LFS est un livre précisant toutes les étapes nécessaires à la création de son propre système Linux. Les sources de chaque logiciel sont récupérées, déballées, compilées et installées dans le but de vous faire connaîtres les différents logiciels nécessaires à l'installation et à l'utilisation d'un système Linux de base.

BLFS va plus loin : il vous aide dans l'installation de logiciels supplémentaires comme des serveurs web, ftp mais aussi des logiciels de bureau comme OpenOffice.org, Gnumeric, etc.

HLFS a pour objectif de vous guider à travers l'installation d'un système de base comportant le maximum d'éléments de sécurisation.

CLFS est une alternative à LFS fonctionnant selon le même principe, mais fournissant des éléments pour construire de manière croisée un système LFS sur divers types de systèmes (par exemple, construire un système x86_64 à partir d'un 32 bits).

Les astuces rassemblent un certain nombre de documents expliquant comment gérer votre système LFS par des techniques qui ne sont pas décrites dans les livres LFS ou BLFS.

Le but de ce projet vise la traduction complète de LFS, BLFS et HLFS. Il envisage de traduire une partie de CLFS et certaines astuces.

Ce projet ne couvre pas l'ensemble du projet originel LFS. Pour connaître l'ensemble du projet anglais, plus vaste, rendez-vous sur le site anglophone inscrit parmi nos partenaires.

A qui s'adresse ce site ?

Il existe principalement deux catégories de personnes que ce site peut intéresser :

* Les personnes désirant obtenir une documentation en français de ces guides ;
* Les personnes voulant donner un coup de main à la communauté du libre autrement qu'en apportant du code, du code et encore du code...

Nouvelles générales

LFS aux RMLL - 15/07/2014

A l'occasion des RMLLs, LFS a donné une conférence dans le thème développement afin de présenter la place de l'équipe francophone et les moyens d'y participer.

Voici la conférence pour les absents: disponible sur le site des RMLL. Bonne écoute!

Les mailing lists évoluent - 08/05/2014

Comme vous le savez, les listes de diffusion du projet lfs-fr sont hébergées directement au sein du serveur de linux from scratch. Il se trouve que l'hébergeur du projet a proposé d'augmenter les capacités du serveur, tant en termes de capacité de travail que de bande passante.

La première conséquence est que les adresses des listes de diffusion changent. Celle de la traduction est bien sûr concernée. Après l'arrobas, il faudra désormais écrire lists.linuxfromscratch.org et non plus le simple nom du domaine de LFS. Cela ne signifie pas que vous devez vous réinscrire, les comptes ont été migrés. Cela signifie par contre que vous devez utiliser désormais cette adresse pour écrire à la liste.

Bref, changement impactant, apportant en apparence peu aux lecteurs finaux. Pourtant, outre la bande passante, LFS a pensé à ses fidèles et leur a fait une petite surprise.

Elle était demandée depuis longtemps, ils l'ont fait: les archives des listes de diffusion sont de nouveau publiques. Désormais, vous pouvez comme avant consulter les archives complètes des listes, dont lfs-traducfr. Ces archives ne redémarrent pas au mois de mai, mais elles incluent toute la période où elles n'étaient pas consultables. Elles sont donc exhaustives.

Enfin, petit trait esthétique: l'ensemble de ;a page d'info de la liste a été traduit.

Cette migration a donc eu beaucoup de conséquences positives. Elle laisse la place à de nouvelles évolutions sur lesquelles nous travaillons et que nous partagerons ici le moment venu. En attendant, profitez de ces outils d'aide et d'échanges et amusez-vous bien avec les ouvrages. N'oubliez pas de nous faire remonter les erreurs que vous y trouvez, par exemple via la liste de diffusion.


La gouvernance de LFS-FR évolue - 07/03/2014

Depuis ses origines, le projet de traduction Linux From Scratch fonctionne sur une base très ouverte mais qui peut apparaître comme segmentée. On y a un coordinateur général du projet et de la plupart des livres et, pour certains livres comme BLFS, un coordinateur de la traduction d'un ouvrage. Si cette façon de travailler a amené le projet à de très bons résultats, la diversification des livres, des contributeurs et le temps nous amènent à réfléchir à la façon dont nous fonctionnons. En apparence, on peut voir les choses comme cloisonnées même si en pratique, elles ne le sont pas. Enfin, du point de vue du contributeur, la seule porte d'entrée avec un projet était une personne.

Cette situation a plusieurs inconvénients. Le premier est qu'elle oblige la personne à afficher son adresse de messagerie, or elle n'y tient pas forcément. Le second est que, si elle doit se mettre en retrait, la passation de témoin est plus lourde. Le troisième est que tout repose sur elle, alors qu'en pratique elle travaille étroitement avec le coordinateur francophone général. Ce dernier assure la traduction, relecture et représente l'interface officielle (mais non exclusive) entre le projet et l'association qui l'héberge (Traduc.org), entre le projet et les auteurs en amont, et entre le projet et l'extérieur.

Son rôle n'a pas vocation à changer, car il est important qu'il y ait une personne référente même si chacun peut s'exprimer pour le projet qu'il suit de plus près que lui. La question se pose de savoir comment faire en sorte de garantir la pérennité de la coordination de chque livre et une certaine fluidité.

Pour répondre à tous ces impératifs, la rubrique L'équipe de chaque projet mentionne toujours qui est le coordinateur de la traduction d'un livre. Là où cela change, c'est pour le contacter. Au lieu de le contacter personnellement, les contributeurs sont désormais invités à contacter la liste de diffusion. Cela l'anime, mais cela lui permet aussi de jouer pleinement son rôle communautaire. Dès qu'une personne la contacte, bien sûr, le coordinateur pour un livre donné réagit prioritairement. Mais en cas de difficulté, tout le monde est informé et peut ainsi réagir, voire agir.

Ainsi, tout en ayant un individu identifié, ce n'est pas sur lui que tout repose et la confidentialité de son adresse de messagerie, parfois privée, est respectée. Tout en restant au premier plan, le coordinateur est soutenu par toute l'équipe qui peut pallier une absence temporaire, répondre aux sollicitations et l'aider dans sa tâche.

C'est en ce sens que le site Web vient d'être modifié. Le contact par défaut est désormais la liste de diffusion afin de sensibiliser toute l'équipe aux sollicitations et d'alléger la charge pour le coordinateur. De cette façon, nous espérons nous ouvrir encore un peu plus et assurer la pérennité du projet à long terme en englobant de nouvelles contributions avec une souplesse maximale.

Bonne année 2014 - 01/01/2014

Toute l'équipe francophone de LFS se joint à moi pour vous souhaiter une bonne année. Nous espérons que vous garderez la santé, et que vous vous épanouirez à travers vos projets.

Nous en profitons pour souhaiter également une bonne année au projet Linux From Scratch, en lui souhaitant une année sereine et riche. Riche par sa diversité, toujours pédagogique, et pleins d'innovation excitantes.

Cela pourrait par exemple se traduire par la publication de nouvelles versions des ouvrages, l'élargissement à d'autres formats générables, etc.

Que l'année soit belle et passionnante!

Le projet s'agite - 24/11/2013

Notre projet de traduction a désormais adopté un rythme de croisière confortable. Nous sommes en effet capables de publier rapidement de nouvelles versions parallèles à celles anglaises et de suivre les mises à jour. Pour BLFS, le travail de Denis et ses outils permettent désormais de faire face aux nombreux commits et d'organiser un rythme de travail régulier et plus espacé.

Désormais, nous sommes en mesure d'avoir un peu de recul, chaque semaine, sur vactualité upstream du projet. Nous vous la ferons dès à présent partager à travers une news hebdomadaire, ici et sur la liste de diffusion, propre à chaque projet. Elle comportera des éléments statistiques ou factuels vous permettant de savoir ce qu'il se passe en amont de votre projet préféré.

Cette évolution va donner au site un certain mouvement. Nous espérons que vous serez ainsi contents d'avoir des news plus fraîches et accessibles d'abord aux anglophones, portées désormais sur la place francophone!

Voeux 2013 - 01/01/2013

Toute l'équipe francophone de Linux From Scratch se joint à moi pour vous souhaiter une très bonne année 2013. Nous espérons avant tout que cette année vous garde en bonne santé et vous apporte toutes les satisfactions et les joies possibles. Dans tous les cas, nous espérons que 2013 sera au moins marquée par la sérénité.


Espérons enfin que vous gardiez le plaisir de la découverte, d'apprendre et de vivre des moments intenses et riches. Enfin, je fais le voeu que le logiciel libre et sa communauté se portent bien, et que cette philosophie connaisse l'écho quelle mérite.

Le projet Linux From Scratch espère contribuer dans ses moyens à ces objectifs et souhaite vous apporter l'épanouissement et la liberté que vous cherchez. J'en profite d'ailleurs pour remercier toute l'équipe qui travaille sur ce projet et qui le soutient, ainsi que tous ceux qui m'aident à en assurer leur traduction. Leur soutien est absolument fondamental et extrêmement motivant.

Bonne année encore et pleines de richesses d'expériences!

LFS migre - 12/12/2012

Pour des raisons qui lui sont propres, Gerard Beekmans ne peut plus assurer l'hébergement du projet Linux From Scratch, dont il est le fondateur. Il faut dire aussi que ce serveur, tournant sous LFS, commençait à vieillir.

Cette migration n'a que peu de conséquences. Cependant, le nouvel hébergement n'a plus de serveur IRC. L'équipe LFS a donc décidé de migrer sur le serveur freenode.

Dès à présent, vous êtes donc invités à vous connecter sur irc.freenode.net, canal #lfs-fr, si vous souhaitez nous parler par IRC. Pendant quelques semaines, irc.linuxfromscratch.org restera valide mais vous redirigera vers freenode.

Espérant vous retrouver nombreux sur le canal.

LFS aux JDLL - 17/11/2012

Pour la première fois, le projet Linux From Scratch francophone sort de sa coquille. Il se présente, publiquement, aux Journées du Logiciel Libre à Lyon. Nous proposons une réflexion sur sa destination "geek" ou pas, le dimanche 18 novembre.

N'hésitez pas à venir nous rencontrer et, par là même, découvrir l'association Traduc.org qui héberge ce projet en français! Nous serons ravis d'échanger avec vous sur ces thèmes.

Bonne année à tous - 02/01/2012

Toute l'équipe francophone de Linux From Scratch se joint à moi pour souhaiter à tous les visiteurs, lecteurs, utilisateurs et contributeurs du projet une bonne année. Nous espérons que 2012 vous apportera tout ce que vous souhaitez, la santé et la sérénité.

LFS poursuivra son parcours, en espérant rester toujours intéressant pour ses lecteurs. Le projet de traduction sera, je l'espère, autant dynamique, voire davantage, que cette année. Merci d'ailleurs aux contributeurs qui nous aident à avancer, à y croire, à poursuivre l'effort.

LFS présent à Dijon - 12/05/2011

Nous avons eu le plaisir, lors du salon les Solutions Linux 2011, de croiser des personnes intéressées par lfs qui en ont discuté avec les personnes présentes sur le stand de l'association Traduc.org.

Aussi nous poursuivons la tournée. Le 27 et 28 mai se tiennent à Dijon les Journées du Logiciel Libre (http://coagul.org/drupal/%C3%A9v%C3%A8nement/deux-journ%C3%A9es-conf%C3%A9rences-et-dateliers-%C3%A0-liut-dijon). L'association Traduc.org s'y rendra et sera représentée par son trésorier et son Président. C'est pourquoi on peut dire que lfs sera représenté. Outre le stand Traduc, il y aura une conférence sur l'accessibilité offerte par le logiciel libre.

Cet événement vous permettra de rencontrer dans la région lyonnaise, pour ceux qui le souhaitent et qui le peuvent, des travailleurs solitaires mais qui aiment le contact du public... Alors n'hésitez pas à vous y rendre.

Habitants de Dijon ou en transit dans la région qui veulent voir physiquement un traducteur de lfs et échanger avec lui, n'hésitez pas à nous rejoindre vendredi et samedi. Toutes les informations pratiques figurent sur le site de l'événement. Nous espérons vous rencontrer.

Une étape décisive de franchie - 06/03/2011

Nous sommes particulièrement heureux de vous annoncer qu'après deux ans et demi de travail actif, la traduction de blfs a été partiellement terminée. Pourquoi partiellement? Parce que c'est celle de la révision svn n°7863 qui a été terminée. Reste actuellement à la mettre à jour. Mais l'ampleur du travail est sans commune mesure avec ce qui a été accompli depuis la reprise du projet et nous pouvons espérer définitivement nous synchroniser sur le projet anglophone d'ici l'été.

Cette étape est cruciale pour le projet francophone lfs. Elle va permettre de lui donner une nouvelle dynamique. Les tâches à accomplir seront désormais différentes, comme vous le verrez en consultant les moyens dont vous disposez pour nous aider sur les pages de chaque projet. Pour blfs, il s'agira d'analyser un fichier txt, pour y déceler les différences qu'il indique entre la VO actuelle et celle sur laquelle nous nous sommes appuyés, pour ensuite les répercuter sur la traduction. Pour les autres projets, un travail de relecture, de coordination, de finition peut s'opérer. hlfs exige davantage de reprise, mais le flou de la version originale peut nous donner du temps. Enfin, plus d'astuces peuvent être traduites. Tous les éléments figureront sur le site.

D'autres éléments importants de cette étape: un débogage xml peut commencer utilement pour, à terme, générer le html de blfs, voire le pdf. De plus, le livre peut être amendé pour être rendu plus spécifique au public visé: compiler openoffice.org en français, firefox, seamonkey... en rajoutant les bonnes options et en amendant de ce fait le livre pour les francophones.

Bref, vous l'aurez compris, cette étape marque un aboutissement et ouvre des tâches nouvelles, plus variées et où davantage de personnes peuvent s'investir. N'hésitez donc pas.

LFS représenté aux Journées du Logiciel Libre à Lyon - 30/07/2010

Le 15 et 16 octobre se tiennent à Lyon les Journées du Logiciel Libre (http://jdll.org). L'association Traduc.org s'y rendra et sera représentée par son trésorier et son vice-président. C'est pourquoi on peut dire que lfs sera représenté. Outre le stand Traduc, il y aura une conférence sur l'accessibilité offerte par le logiciel libre.

Cet événement vous permettra de rencontrer dans la région lyonnaise, pour ceux qui le souhaitent et qui le peuvent, des travailleurs solitaires mais qui aiment le contact du public... Alors n'hésitez pas à vous y rendre.

Lyonnais et lyonnaises, habitants du Rhône ou en transit dans la région qui veulent voir physiquement un traducteur de lfs et échanger avec lui, n'hésitez pas à nous rejoindre vendredi et samedi. Toutes les informations pratiques figurent sur le site de l'événement. Nous espérons vous rencontrer.

lfs représenté aux Rencontres Bretonnes du Logiciel Libre - 15/05/2010

Le 15 et 16 mai se tiennent à Rennes les Rencontres Bretonnes du Logiciel Libre au 18 rue des Plantes. L'association Traduc.org a trouvé le moyen de s'y rendre par son vice-président, qui est aussi le coordinateur de lfs. C'est pourquoi on peut dire que lfs sera représenté. Outre le stand Traduc, il y aura une conférence sur l'accessibilité offerte par le logiciel libre.

Prémice des RMLL à Bordeaux, cet événement vous permettra de rencontrer en Bretagne pour ceux qui le souhaitent et quc le peuvent des travailleurs solitaires... Alors n'hésitez pas à vous y rendre. Au surplus, aux RMLL, Traduc ne tiendra qu'une conférence et une table ronde, et non un stand. Donc l'approche sera différente.

Rennais et rennaises, bretons et bretonnes ou en transit en Bretagne qui veulent voir physiquement un traducteur de lfs et échanger avec lui, n'hésitez pas à nous rejoindre samedi et dimanche de 10H à 18H. Nous espérons vous rencontrer.

Bonne année à tous - 01/01/2010

En ces premières minutes de l'année 2010, toute l'équipe de lfs-fr se joint à moi pour vous souhaiter une très bonne année 2010, tant du point de vue de la santé que de tous les aspects de votre vie et de celle de vos proches. Que tous vos désirs se réalisent et que cette année soit pleine de succès et de prospérité.

En ce qui concerne plus particulièrement lfs-fr, nous espérons poursuivre notre chemin en 2010 comme en 2009. Cette année nous a apporté beaucoup de satisfactions et montré que notre travail n'est pas inutile. J'en profite pour remercier chaleureusement tous nos traducteurs, nos relecteurs et les utilisateurs qui se sont manifestés, sur le forum absolinux, sur le canal IRC ou sur la liste de diffusion. Grâce à eux, l'entreprise de traduction a beaucoup progressé, et il ne reste à ce jour que blfs à traduire tandis que clfs 64 bits est terminé et multilib est en voie d'achèvement. Restent aussi, à titre moins fondamental, des astuces et, peut-être, sortira la mise à jour de hlfs qui n'est à ce jour toujours pas lisible par le public (sauf sur subversion).

La manifestation par les utilisateurs de leurs questions, suggestions et visites sur notre site (près de 450 par jour en moyenne) nous permet de progresser, de corriger et d'améliorer la traduction. Elle nous permet aussi de trouver un écho encourageant notre travail. C'est donc une satisfaction dont nous vous remercions.

En ma qualité de coordinateur, je tiens à remercier spécialement les traducteurs et relecteurs qui m'entourent et qui me donnent l'énergie de poursuivre ce projet. Car s'il est passionnant, il avancerait moins vite sans ces contributions, pour des raisons matérielles, mais aussi parce que travailler seul serait moins motivant et ne créerait pas la même dynamique. Un grand merci à vous donc.

J'en profite enfin pour souhaiter au projet une bonne année, pleine de prospérité et de réussite, en espérant qu'il intéresse toujours plus de gens, qu'il attire des contributions et qu'il parvienne à atteindre son objectif de traduction presqu'exhaustive du projet lfs.

Merci donc encore à tous, bonne année à nouveau et... haut les coeurs!

Bon nouvel an,

Traduc, le feuilleton continue - 16/12/2009

Ce soir Traduc vient de réélire un nouveau Conseil d'Administration. Grâce à une communication intense sur sa liste, l'association a pu se doter d'un Conseil d'Administration. Suffisamment de candidats se sont présentés, si bien que l'organe s'en trouve même plus élargi qu'avant. Sa survie à moyen terme n'est donc plus menacée.

Tout n'est pas résolu, il reste à lui donner tout son dynamisme. Telle sera la tâche du nouveau Conseil d'Administration qui va prochainement élire son bureau et, notamment, un nouveau président. Le projet lfs-fr est soulagé de cette nouvelle, d'abord car la disparition d'une association comme traduc eut été très triste, elle représente tout un état d'esprit et un historique; ensuite car c'est l'hébergeur du projet.

Nous sommes donc à présent rassurés. Reste à espérer que cette situation difficile ne se reproduira plus et que le dynamisme reprendra sa vigueur.

Danger pour notre hébergeur de projet - 06/12/2009

Comme vous le savez, notamment en examinant la liste de nos partenaires, notre projet de traduction de LFS fait partie d'un ensemble, géré par l'association traduc.org. Elle nous offre un serveur pour héberger le site et le dépôt svn.

Cette association, ancienne et précurseur de bien des projets de traduction actuels comme le ldp ou autre, est aujourd'hui menacée de disparition. Son bureau et son Conseil d'Administration ont récemment annoncé sur leur liste de diffusion leur intention de démissionner lors de la prochaine assemblée générale du 16 décembre. Ils invoquent à l'appui de cette décision une absence de motivation.

L'enjeu est donc à présent double. D'une part, il faut du monde pour reconstituer un bureau et un Conseil d'Administration, soit minimum 3 à 6 personnes. Ensuite, il faudra revitaliser l'association, ce qui consiste surtout en la recherche de projets dont la traduction serait intéressante, la recherche de gens intéressés pour coordonner le travail de façon constante. Le reste des tâches tient principalement à la gestion d'une association: le bureau gère les problématiques d'hébergement (site, wiki, un serveur subversion, mail, liste de diffusion) et un petit compte bancaire pour financer le tout. La répartition du travail aboutit à ce que chacun devrait avoir une tâche raisonnable à sa charge et conforme à ses affinités, ses disponibilités etc.

Le problème est donc un manque de moyens humains: l'association aurait besoin de personnes qui, sans fournir un immense travail, pe répartissent les travaux et soient motivées pour travailler sur la durée et en accomplissant régulièrement leur tâche. En tout cas il serait fort dommageable que cette association, historiquement symbolique et dont le travail est utile, disparaisse faute de repreneurs. Inutile d'ajouter que le projet de traduction lfs devrait, au surplus, trouver un autre hébergeur en urgence.

Nous espérons en conséquence que l'association trouvera les ressources humaines pour survivre, car son poids historique reste important dans le monde du libre. L'assemblée générale du 16 décembre sera déterminante. L'association lance un appel à tous les volontaires, tant sur traduc.org, sur les listes et sur leur canal irc où se tiendra l'assemblée générale à 20H30 (#traduc sur irc.oftc.net).

À suivre. N'hésitez pas à répondre présent.

Le 10ème partenaire de lfs en français - 14/09/2009

En cette rentrée, l'équipe de traduction de lfs est ravie de pouvoir inscrire un nouveau partenaire à notre projet, qui est le dixième site. Avec 400 visites quotidiennes référencées, nous avons été sollicités par un certain nombre de projets, plus ou moins hétéroclites et liés au logiciel libre, pour être référencés. Leur étude nous a révélé des atouts à leur sujet et nous a conduit à accepter leur demande. Certains partenaires sont même des coups de coeur de notre équipe. L'arrivée du dixième site nous a semblé un bon moment pour souligner l'événement, notamment car ce n'est pas la partie du site la plus regardée.

Cela nous montre que le projet trouve un certain écho sur le Web. Merci à vous. C'est en effet grâce aux utilisateurs que le site est bien référencé, puisque sa place sur les moteurs de recherche dépend du nombre de visites. Le forum voit enfin une activité progresser, mettant en évidence l'intérêt croissant pour lfs parmi les francophones. Cela nous motive à terminer l'actuelle relecture de clfs et le gros chantier de blfs, en attendant la mise à jour de hlfs qui s'annonce importante.

Nous attendons nos futurs partenaires, contributions et retours concernant le projet. N'hésitez pas, même si vous voulez nous aider. Notre équipe a besoin de soutien, notamment pour assurer les traductions, les relectures, et une certaine interactivité avec le projet originel en anglais. Cette dernière voie est aussi un des facteurs de la promotion de lfs.


Coup de jeunesse de la liste de diffusion - 17/07/2009

L'état actuel du projet nous a donné envie de redynamiser la liste de diffusion francophone autour de lfs.

Du coup, un tri des archives a été fait et tous les spams ont été supprimés.

Par ailleurs, le 19 juillet, les utilisateurs seront triés et seuls ceux qui se seront manifestés comme souhaitant rester abonnés ne seront pas supprimés.

Enfin, une nouvelle finalité a été donnée à cette liste, vu que son volume d'activité est faible. Y seront postés dès à présent tous les compte-rendus des commits faits sur le serveur svn du projet. Les membres seront ainsi informés régulièrement des évolutions du projet et de ses progrès.

Elle regroupe donc aujourd'hui les traducteurs pour une collaboration dans leur travail. Elle fournit un espace d'entre-aide pour les utilisateurs francophones et les lecteurs des livres et des astuces traduits. Enfin, cette liste est à présent un espace d'information où sont postés les compte-rendus des modifications du serveur svn.

Ces évolutions et cette extension d'utilisation devraient, nous l'espérons, lui donner plus de dynamisme. N'hésitez pas à réagir et à y poster vos messages.

Une nouvelle traduction arrive sur lfs - 11/07/2009

Nous observons depuis quelques mois que ce site est visité en moyenne par 300 à 400 personnes par jour. Ce chiffre nous motive, car il montre que notre travail est observé et peut aider des gens. Il est donc très encourageant.

L'appui d'un nouveau relecteur depuis quelques mois nous permet par ailleurs d'avancer très vite, efficacement et dans un état d'esprit excellent. Nous le remercions infiniment pour tout son travail de traduction d'astuces et de relecture. Il aura permis en quelques mois de presque boucler les chantiers ouverts pour hlfs et clfs et il améliore régulièrement les livres traduits, comme par exemple lfs, ce qui est considérable.

Il est par ailleurs à l'origine d'un errata pour le livre hlfs qui actualise les liens de téléchargement des paquets. Cet errata non officiel a amené l'équipe de traduction à s'interroger sur l'intérêt de traduire les errata fournis par les anglophones parallèlement aux livres traduits sur ce site. Très vite, il est apparu important. D'autant qu'il permet d'actualiser les livres traduits, complétant les projets en voie d'achèvement.

Du coup, l'équipe de traduction a décidé de traduire, progressivement, les errata des livres disponibles sur le site anglophone. Le lecteur aura ainsi à sa disposition, dans la rubrique Lecture de chaque projet, la traduction de l'errata officiel et, si nécessaire, un errata non officiel (comme pour hlfs). L'errata étant un fichier texte, il pourra même facilement le télécharger. Bien que ce soit un nouveau chantier, il est assez petit car les errata ne sont pas très longs. L'objectif est de les traduire à moyen terme.

Cette évolution permettra d'aider le lecteur du livre francophone et de mettre à sa disposition les mêmes éléments que ceux dont dispose celui anglophone, dans un cadre de plus en plus intégralement traduit. Nous espérons que cela servira et avons la conviction que cela peut aider à promouvoir la démarche LFS.

Nettoyage du site - 21/04/2009

Le projet de traduction de LFS a progressé depuis quelque temps. La traduction de clfs est terminée et n'attend qu'une relecture, des astuces ont été traduites, le livre HLFS est en cours de relecture... Merci infiniment à ceux qui ont accepté de nous aider, leur soutien nous fait du bien.

Du coup, le site vient d'être réactualisé. Les informations expliquant comment participer, les ouvrages en lecture et en téléchargement et les compositions des différentes équipes ont été mises à jour et nettoyées. N'hésitez pas à visiter chaque projet pour y observer les évolutions. Il y a du tout frais tout neuf.

Bonne visite.

Passage de cvs à svn - 22/02/2009

Le projet lfs-fr vient de connaître une transformation attendue depuis longtemps. Ses sources sont actuellement sur des dépôts svn et non plus cvs. Vous retrouverez les adresses d'accès sur les pages appropriées.

Cette transformation vise à faciliter la gestion et la coordination du projet, tant pour les gestionnaires que pour les utilisateurs. Son interface Web en français et son arborescence mieux présentée, sa clarté dans les numéros de révision vous aideront à mieux vous y retrouver.

N'hésitez pas pour tout retour.

Retour du forum - 05/02/2009

Nous avons la joie de vous annoncer le retour du forum sur Absolinux. Il est opérationnel depuis quelques instants comme promis. Vous pouvez donc poser toutes vos questions dessus sans difficulté.

Signalons que la société 1and1 a débloqué l'accès au site après avoir fait une recherche et découvert que les spam émanaient d'une attaque et non d'une volonté du développeur d'absolinux. Elle a donc quelque peu atténué sa position d'il y a peu. Il aura fallu un mail de la part d'absolinux et près de 72 heures d'indisponibilité. Nous pouvons à présent, pour diverses raisons dont celles expliquées hier, espérer qu'un tel événement ne se reproduira plus et que notre forum sera accessible en continu, les futures éventuelles migrations étant transparentes.

Désolé du dérangement. N'hésitez pas à nous solliciter et nous transmettre vos besoins.

Les suites de l'indispodibilité du forum - 04/02/2009

absolinux mettant du temps à revenir, nous leur avons demandé des explications. Leur réponse est concluante et nous jugens utile de vous la faire partager.

Suite à quatre mails d'avertissement en une journée, l'hébergeur du site absolinux, la société 1and1, a tout simplement décidé de suspendre le site et la base ftp, au motif que des spams seraient envoyés depuis les adresses mail du site. Sans chercher à comprendre, sans essayer d'aider l'équipe qui développe absolinux, sans même leur laisser un délai raisonnable de 24 heures ni les moyens de consulter les logs, la sanction est tombée. Leurs messages nous ont été d'ailleurs transmis par l'équipe absolinux et nous ont stupéfaits par leur caractère robotique et leur mauvais français. On trouve par exemple des formules du type "nous regrettons que vous n'aurez pas" ou "vous ne saurez vous adresser au problème".

Non seulement leur sanction est injuste car sans appel ni soutien, mais les fautes de français la rendent tout simplement non crédible, ce qui est regrettable vu que cette société propose un service payant. Il n'est au surplus pas établi que le problème dénoncé n'émane pas de la structure même de 1and1, le bogue suggéré hâtivement étant inexistant.

Suite à cet événement scandaleux, le site absolinux s'organise. Il est en cours d'installation sur un serveur provisoir, offert généreusement par un de ses partenaires. On peut espérer un fonctionnement normal d'ici le 5 février. absolinux envisage d'ici une semaine d'exporter ensuite définitivement le site sur un serveur dédié et non plus sur un serveur partagé et géré par des gens irrespectueux et non crédibles. Ces perspectives devraient permettre au forum d'être définitivement stable dès demain, puisque le serveur provisoir puis celui définitif seront gérés directement par l'équipe absolinux. Enfin, la migration prévue dans une semaine s'effectuera de manière transparente. Nous espérons donc le retour à la stabilité quasi définitive.

En souhaitant bon courage à absolinux, nous tenons ici à vous rassurer en vous annonçant le retour fonctionnel du forum sous peu, à nous excuser de la gêne occasionnée indépendamment de la volonté d'absolinux et de la nôtre; mais nous en profitons pour vous informer des faits pour que vous soyez prévenus des conséquences éventuelles d'une souscription à cette société.

Nouvelle indisponibilité du forum - 02/02/2009

Voilà que l'hébergeur du forum absolinux s'y met. Il rencontre de gros soucis techniques. Par conséquent, nous ne pouvons pas utiliser le forum pendant quelques jours.

N'hésitez pas à passer par l'irc et les listes de diffusion en attendant. Nous espérons dans les meilleurs délais rétablir avec l'hébergeur d'absolinux une meilleure relation.

Forum à nouveau disponibbe - 24/01/2009

Depuis quelques heures vous pouvez à nouveau poser vos questions sur le forum. Il a été réparé suite à l'attaque qu'il a essuyée hier. Espérons que ça dure.

Merci de votre compréhension et désolé du dérangement

Souci sur le forum - 24/01/2009

Pour des raisons techniques indépendantes de notre volonté, le forum est actuellement indisponible. Nous nous efforçons de résoudre l'incident le plus vite possible. Notre hébergeur semble avoir été victime d'un piratage dont il est en train de mesurer et de réparer les conséquences.

N'hésitez pas en attendant à nous poser vos questions sur la liste de diffusion ou l'irc comme indiqué dans la rubrique Support.

Désolé des inconvénients qui en résultent et dont nous ne nous passerions bien. Le piratage fait partie des aléas d'un projet.

Bonne année 2009 - 01/01/2009

Toute l'équipe de traduction de LFS tient à vous souhaiter une excellente année 2009 à tous. Que cette année soit celle du bonheur pour tous et de la santé. La recherche du bien-être sera, nous l'espérons, fructueuse en 2009!

Nous espérons enfin que le projet LFS étendra son nombre de contributeurs afin d'être plus efficace et de mieux vous servir et de correspondre à vos attentes. En tout état de cause, qu'il vous apporte l'aide attendue et le bonheur de la découverte d'un autre univers.

Bonne année donc à tous et à toutes!

lfs-fr se dote d'un nouveau site - 02/12/2008

L'équipe de traduction de LFS est heureuse de vous annoncer la sortie de son nouveau site hébergeant les projets traduits. On l'a promis depuis longtemps, c'est chose faite.

Ce nouveau site n'a aucune ambition graphique. Il s'inspire fortement du modèle de nos amis anglophones. Son objectif majeur est davantage d'améliorer son hergonomie afin de mieux trouver les informations relatives à chaque projet. L'équipe en a profité pour mettre à jour des informations devenues obsolètes ou inusitées.

N'hésitez pas à nous donner votre opinion. Nous espérons que vous y trouverez une information plus exacte et précise, de manière plus rapide et liée spécifiquement au(x) projet(s) que vous suivez.

Merci en tout cas au développeur de ce site pour sa contribution indispensable.

Fin de la maintenance du forum - 12/11/2008

Le forum hébergé par absolinux est à nouveau fonctionnel. La mise à jour s'est déroulée avec succès. Nous allons grâce à cette évolution rendre ce forum encore plus performant et sécurisé.

N'hésitez pas à poser vos questions, nous nous ferons un plaisir d'y répondre dans les meilleurs délais.

Maintenance sur le forum - 11/11/2008

Comme vous le savez, le forum de lfs est hébergé sur un site extérieur, pour des questions de commodités techniques. Dans quelques minutes, le forum sera momentanément indisponible pour cause de maintenance de ce site. Une mise à jour est nécessaire pour améliorer ses fonctionnalités et sa sécurité.

Nous vous tiendrons informés de la fin des opérations de maintenance. Le canal irc (irc.linuxfromscratch.org #lfs-fr) et la liste de diffusion restent à votre disposition pour tout besoin d'aide.

Merci de votre compréhension.

Naissance d'un nouveau projet - 16/09/2008

Un de nos contributeurs développe des astuces en anglais. Il a accepté d'en sortir une version française parallèle. Cela permet l'ouverture d'un sous-projet Astuces, qui contiendra les astuces de notre contributeur et qui s'efforcera, à terme, de traduire les astuces en anglais existantes dans le projet LFS.

Ce nouveau projet, ambitieux, est à longue échéance et il reste à déterminer quoi traduire exactement. Vos demandes peuvent nous aider à fixer des priorités.

N'hésitez donc pas. Ce projet sort à peine de l'oeuf.

Progression des relectures - 15/09/2008

Grâce à notre contributeur principal, le projet LFS progresse. D'abord la traduction de la LFS SVN anglaise est terminée, la relecture étant finie. Les futures évolutions seront celles de LFS original, et d'éventuelles petites corrections occasionnelles et mineures.

LFS 6.3 français est en relecture active grâce à un nouveau contributeur. On peut espérer une sortie définitive d'ici quelques semaines ou mois.

Reste à relire la HLFS. On vient d'achever le débogage de ces livres, qui sont à présent potentiellement lisibles en html après compilation des sources xml. Reste une relecture de fond à faire. Nous recherchons quelqu'un pour cela.

BLFS 6.3 est en cours de traduction. La traducton de la CLFS stable sera bientôt entamée, s'agissant des livres pour x86_64 et pure64.

Pour BLFS svn, BLFS 6.3 (le traducteur actuel ne pourra pas tout traduire seul et il faudra ensuite la relire), HLFS à relire et CLFS, toute contribution est bienvenue. C'est l'une des conditions d'avancée rapide du projet. Une fois ces tâches accomplies, il n'y aura qu'à suivre les mises à jour et le travail sera moins ample. L'effort initial et actuel en vaut la peine.

Pour BLFS, vous pouvez nous envoyer des paquets du livre anglais pour lesquels vous aimeriez une traduction des explications de compilation. Nous les mettrons ainsi en priorité dans nos traductions de la 6.3 et/ou la version SVN anglaise.

N'hésitez pas à dialoguer avec nous via la liste de diffusion, le forum, l'irc, le mail perso.

Ouverture d'un forum - 14/08/2008

Pour mieux vous aider et pour faciliter la coordination, un forum vient d'être ouvert. Il suffit de vous y inscrire pour discuter de la traduction ou demander de l'aide dans le cadre de la mise en pratique des instructions d'un des livres traduits ici.

Pour en savoir plus, consultez la rubrique
Support.

La reprise active de la liste de diffusion est à l'étude. Nous vous tiendrons informé de l'évolution de la situation.

Création d'un canal LFS IRC francophone - 23/07/2008

Besoin d'aide avec les livres traduits ? ou de manière générale sur un des livres du projet LFS ? Vous ne parlez pas anglais et ne pouvez demander sur #lfs-support sur le serveur irc.linuxfromscratch.org ? Aucun souci. A été ouvert aujourd'hui un canal francophone d'aide relatif à LFS. N'hésitez pas à vous y rendre, il se situe sur le même serveur que #lfs-support et s'intitule #lfs-fr. Nous essaierons de vous y aider ou vous pourriez y aider des gens si vous le souhaitez. En outre, vous pouvez y discuter avec l'équipe de traduction et nous signaler tout problème avec le livre, ce qui nous aidera. Et bien sûr vous pourrez nous y rencontrer pour en savoir plus sur les manières dont vous pouvez nous aider. Ce canal qui se veut convivial est à votre disposition. N'hésitez pas.

Recherche de contributeurs - 13/07/2008

Bientôt, une version française de la version svn actuelle anglaise de LFS sera mise en ligne et mise à jour de manière synchronisée.

Le projet BLFS sera repris plus tard, probablement dans sa version SVN, les précédentes versions stables non traduites pourraient ne jamais l'être.

Ce vaste projet ajouté à celui de HLFS implique un temps considérable. Je ne pourrai notamment pas assumer les relectures de la traduction de la version SVN de LFS et de HLFS. Si vous souhaitez y aider, ainsi que contribuer au projet BLFS non encore repris ou à la traduction de HLFS en cours, n'hésitez surtout pas à me contacter sur mengualjeanphi CHEZ free.fr. D'avance merci.

Sur cette adresse, vous pouvez envoyer aussi toutes vos suggestions, voire compléter le projet par la traduction d'autres ouvrages de la LFS dont la traduction n'est aujourd'hui pas à l'ordre du jour.

LiveCD, readme et Jeremy - 20/06/2005

J'ai eu la visite de Jeremy hier soir sur IRC (irc.linuxfromscratch.org, canal traducfr). Il a besoin de traducteurs pour son liveCD. Je lui ai évidemment proposé notre aide. Pour ceux qui ne savaient pas, comme moi, il existe aussi une liste de discussions pour la construction du LiveCD. Je viens de m'y inscrire.

J'en profiterais pour créer le LiveCD français...

HTML et PDF - 01/05/2005

Ceux qui suivent mon blog ont pu s'apercevoir que je travaillais de nouveau sur la génération du PDF. Mais cette fois-ci, au lieu d'utiliser htmldoc, je tente le coup avec le système mis en place par LFS. Pour cela, j'utilise xslt roc (qui génère déjà la version HTML), puis fop pour la conversion en PDF.

Nous utilisons donc maintenant le système complet de génération. La ve sion HTML dispose des feuilles de style de la version originale, la version PDF est tout aussi jolie et utilisable que la version originale.

Quelques infos - 16/04/2005

Il restait encore deux fichiers à traduire pour LFS-6.0. Cela a été fait cette semaine. Mais, cette traduction a toujours besoin de vous pour une relecture. Même si la sortie de LFS-6.0 ne devrait plus tarder, ce sera toujours ça de fait.

BLFS-6.0 est sorti depuis quelques jours. Je compte commencer sa mise à jour mi-mai. En attendant, toute mon attention se concentre sur d'autres projets.

Nouveau site - 09/12/2003

Je viens de mettre en ligne la nouvelle version du site de traduction de LFS et BLFS. N'hésitez pas nous dire ce que vous en pensez. TNT a disparu car il apportait plus de désagrément qu'autre chose. De plus, les archives PDF et PS sont de nouveau générées.

Retour en haut.